2020-10-04に投稿

GitHubのデフォルトラベルを和訳 + 絵文字付加

本記事は、 Qrunch からの移転記事です。

移転元: GitHubのデフォルトラベルを和訳 + 絵文字付加 - 雑木林

TL; DR

絵文字 原文 和訳
🐛 bug 不具合
📝 document ドキュメント
🔙 duplicate 別チケット有
enhancement 新機能など
🤝 good first issue 初心者歓迎
🆘 help wanted 助けて!
invalid 不適当な内容
question 質問
wontfix 意図的な中止

はじめに

GitHubのリポジトリを最初に作成すると、Issue/プルリクのラベルとして、下記が出現します。

Issue/プルリクのデフォルトラベル

これらの意味を知りたくなったので、調べてみます。
ついでに、該当しそうな絵文字を探して付けてみます。

各ラベルの説明と和訳と絵文字

以降、各ラベルについての説明と和訳、そして絵文字を付けてみます。

下記に参考ページを載せます。

About labels - GitHub Help

bug

特に言う必要は無いと思いますが、バグですね。
ただ、日本ではバグという言葉は強すぎるという意見もあるので、「不具合」の方がいいかもしれません。
絵文字は 🐛 でいいんじゃないですかね。

documentation

これは、比較的最近作られたラベルですかね?
上記画像のリポジトリは2年前くらいに作ったので、存在しないです。

純粋に、「ドキュメント」で良いと思います。
絵文字は 📝 にしましょう。

duplicate

これは、既存のIssueが既に立っていることを示します。
「別チケット有」なんてどうでしょうか?
絵文字は、ドンピシャなものが無かったのですが、 🔙 とします。

enhancement

新機能や要望のIssueでよく見かける気がします。
「新機能など」とすることで、機能追加以外についてもこのラベルで対応できるのではないでしょうか。
絵文字は、みんな大好き ✨ です。

good first issue

直訳では「最初のIssueに良い」ですかね。
実は「最初のコントリビューター向けのIssue」、という意味があるそうです。
意訳ですが、「初心者歓迎」なんてどうでしょうか?
絵文字は 🤝 なんていいですね。

OSS 貢献における GitHub の Issue 探しについて手始めに調べてみた - Qiita

help wanted

GitHubのヘルプページには「メンテナが課題やプルリクについて助けを求めていること」とあります。
ということで、意訳ですが「助けて!」としてみます。
最後のびっくりマークにより、声を大にして求めている感じを出しています。
絵文字は 🆘 がぴったりです。

invalid

文法エラーなどでもよく登場しますが、直訳では「無効な」という意味です。
Issueにラベル付けすることを考えると、「不適当な内容」としてみると良いかもしれません。
不適切とまでは言わないが、Issueに価値が無くなってしまったことを伝えたいです。
絵文字は悩みましたが、このラベルが付いたらクローズされそうなので、 ⛔ としてみました。

question

質問する際に使えますね。
和訳も「質問」で良いと思います。
絵文字は ❔ としてみます。
❓ もありますが、デフォルトラベルの背景色が赤紫っぽかったので、白色の方にしました。

wontfix

不具合はあるが未修正のままにするなどのように、あえて変更しないことを意味します。
「意図的な中止」とすることで、意図が伝わる気がします。
絵文字は ❌ がいいですかね。

おわりに

英語だととっつきづらいものも、日本語にすることで理解が進みますね。
絵文字文化ももっと広まることを願います。

ツイッターでシェア
みんなに共有、忘れないようにメモ

Morichan

Qrunch 移転組です。

Crieitは誰でも投稿できるサービスです。 是非記事の投稿をお願いします。どんな軽い内容でも投稿できます。

また、「こんな記事が読みたいけど見つからない!」という方は是非記事投稿リクエストボードへ!

有料記事を販売できるようになりました!

こじんまりと作業ログやメモ、進捗を書き残しておきたい方はボード機能をご利用ください。
ボードとは?

コメント